Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right | |
M. M. Pickthall | | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds | |
Shakir | | Go to Firon, surely he has become inordinate | |
Wahiduddin Khan | | [saying], Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Be thou gone to Pharaoh. Truly, he was defiant. | |
T.B.Irving | | "Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺. | |
Safi Kaskas | | "Go to Pharaoh. For he has transgressed, | |
Abdul Hye | | and said: “Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds, | |
The Study Quran | | “Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." | |
Abdel Haleem | | ‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant | |
Ahmed Ali | | "Go to the Pharaoh who has become refractory | |
Aisha Bewley | | ´Go to Pharaoh he has overstepped the limits | |
Ali Ünal | | "Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled | |
Ali Quli Qara'i | | [And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled | |
Hamid S. Aziz | | (Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate) | |
Muhammad Sarwar | | saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds | |
Muhammad Taqi Usmani | | .Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds | |
Shabbir Ahmed | | "Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency." | |
Syed Vickar Ahamed | | "You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed | |
Farook Malik | | and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds | |
Dr. Munir Munshey | | (And said), "Go to the pharaoh, he is really rebellious." | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah directed him): “Proceed to Firaun! Certainly, he has transgressed beyond bounds | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Go to Pharaoh—he has transgressed.' | |
Maududi | | and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled | |
Ali Bakhtiari Nejad | | go to Pharaoh for indeed he rebelled | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds | |
Musharraf Hussain | | “Go to the Pharaoh, he is arrogant, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." | |
Mohammad Shafi | | "Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds," | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.&rdquo | |
Faridul Haque | | That “Go to Firaun – he has rebelled.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent | |
Maulana Muhammad Ali | | Go to Pharaoh, surely he has rebelled | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized | |
Sher Ali | | And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled, | |
Rashad Khalifa | | "Go to Pharaoh; he has transgressed." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Go to Firawn; he has rebelled. | |
Amatul Rahman Omar | | (And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Go to Pharaoh. He has certainly transgressed. | |
Sayyid Qutb | | saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds, | |
Ahmed Hulusi | | “Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed" | |
Mir Aneesuddin | | Go to Firawn, he has certainly rebelled, | |